[笔趣阁信息]:bqg.info 超级好记!
“我是《明镜》周刊的比利·布兰特。我对您在 13 日那场令人着迷的演奏表示敬意与感谢。您对路德维希·凡·贝多芬的《降 B 大调交响曲》的改编简直完美得令人惊叹。音乐会后,大师威廉·富尔特文格勒说改编是您这位作曲家完成的,请问您选择《降 B 大调交响曲》以及进行这样改编的原因是什么呢?”
因为这是我能够用德语回答的问题,所以我不想再经过翻译,直接用德语说道:“《降 B 大调交响曲》是路德维希·凡·贝多芬创作得最为坦诚的交响曲之一。他当时虽然孤独且处境艰难,但始终没有放弃对胜利与希望的追求。为了延续他的这种精神,我从他的交响曲中选择了最为坦诚的《降 B 大调交响曲》。而改编则是我思考如何能让如今的音乐爱好者们以最愉悦的方式欣赏《降 B 大调交响曲》的结果。”
我感觉自己在解释自己的时候有些不自在,但比利·布兰特记者在听完我的回答后说了声“谢谢”,似乎对我的回答还算满意。
接下来是一位熟悉的面孔提问:“我是《朝日新闻》的石原玲。遭受巨大悲痛的日本因您的正规专辑《Dobean Bae 贝贝:钢琴与小提琴作品集》而得到了慰藉。您能对在日本出道的自己说些什么吗?日本的观众也很期待您的演出。”
我同样用日语回答道:“对于那件事,我深感遗憾。虽然我能体会到的只是一小部分,但我理解那种悲伤。希望大家都能早日走出困境。目前虽然还没有演出计划,但我很期待能够与大家见面。”
随后又有一位记者站了起来:“我是《留声机》的汉斯·雷嫩。那些亲自聆听了 13 日您首演的人将您与 21 世纪的雅沙·海菲茨相提并论,甚至认为您可能会超越他。”
“雅沙·海菲茨的演奏我听过很多。我无法取代他,他也无法取代我。雅沙·海菲茨就像一条浩瀚的大河。”我回应道。
问答就这样持续进行着。
其中也有华夏的记者,终于轮到他提问了:“我是观众席的李浩。您成为了加入柏林爱乐乐团的首位夏华人。请您谈谈与柏林爱乐乐团合作的感受,并向华夏的粉丝们介绍一下柏林爱乐乐团。”
B𝐐🅖.𝓲nfⓄ